Home
English translation of "ZIYARAT AL-NAHIYA AL-MUQADDASA" PDF Print E-mail
Traslator : Dr Vahid Majd
Publisher : Naba Cultural Organization
Publish Year : 2004
Article Index
English translation of "ZIYARAT AL-NAHIYA AL-MUQADDASA"
Page 2
Page 3
Page 4
 
Salutations to you,
assalāmu 3alayka,
اَلسَّلامُ عَلَيْكَ
Salutations from he who recognizes your sanctity, is a sincere (believer) in your guardianship, seeks nearness to Allah through your love, and is aloof from your enemies,
salāmal 3ārifi biħurmatik, al-mukhliši fī wilāyatik, al-mutaqqarribi 'ilal-lāhi bimaħabbatik, al-barī'i min 'a3dā'ik,
سَلامَ الْعارِفِ بِحُرْمَتِكَ، الْمُخْلِصِ في وِلايَتِكَ، الْمُتَقَرِّبِ إلَى اللهِ بِمَحَبَّتِكَ، الْبَريءِ مِنْ أعْدائِكَ،
Salutations from the one whose heart is wounded due to the tribulations you have suffered, and whose tears flow in your remembrance,
salāma man qalbuhu bimušābika maqrūħ, wa dam3uhu 3inda dhikrika masfūħ,
سَلامَ مَنْ قَلْبُهُ بِمُصابِكَ مَقْرُوحٌ، وَ دَمْعُهُ عِنْدَ ذِكْرِكَ مَسْفُوحٌ،
Salutations from the one who is distressed, grief-stricken, distracted, and yielding,
salāmal mafjū3il ħazīn, al-wālihil-mustakīn,
سَلامَ الْمَفْجُوعِ الْحَزينِ، الْوالِهِ الْمُسْتَكينِ،
Salutations from the one, who, had he been present with you in that plain, would have shielded you from the sharpness of the swords with his body and sacrificed his last breath for you,
salāma man law kāna ma3aka biţ-ţufūf, lawaqāka binafsihi ħaddas-suyūf, wa badhala ħushāshatahu dūnaka lil ħutūf,
سَلامَ مَنْ لَوْ كانَ مَعَكَ بِالطُّفُوفِ، لَوَقاكَ بِنَفْسِهِ حَدَّ السُّيُوفِ، وَ بَذَلَ حُشاشَتَهُ دُونَكَ لِلْحُتُوفِ،
would have struggled beside you, helped you against the aggressors, and redeemed you with his soul, body, wealth, and children,
wa jāhada bayna yadayk, wa našaraka 3alā man baghā 3alayk, wa fadāka birūħihi wa jasadihi wa mālihi wa waladih,
وَ جاهَدَ بَيْنَ يَدَيْكَ، وَ نَصَرَكَ عَلى مَنْ بَغى عَلَيْكَ، وَ فَداكَ بِرُوحِهِ وَ جَسَدِهِ وَ مالِهِ وَ وَلَدِهِ،
(Salutations from the one) whose soul is a sacrifice for yours,
wa rūħuhu li rūħika fidā',
وَ رُوحُهُ لِرُوحِكَ فِداءٌ،
and whose family is a shield for yours.
wa 'ahluhu li 'ahlika wiqā',
وَ أهْلُهُ لِأهْلِكَ وِقاءٌ،
But as I have been hindered by the course of time and as (Allah’s) decree has prevented me from helping you,
fala'in 'akh-kharatnid-duhūr, wa 3āqanī 3an našrikal maqdūr
فَلَئِنْ أخَّرَتْنِي الدُّهُورُ، وَ عاقَني عَنْ نَصْرِكَ الْمَقْدُورُ،
and as I could not fight those who fought you, and was not able to show hostility to those who showed hostility to you,
wa lam 'akun liman ħārabaka muħāribā, wa liman našaba lakal 3adāwata munāšibā,
وَ لَمْ أكُنْ لِمَنْ حارَبَكَ مُحارِباً، وَ لِمَنْ نَصَبَ لَكَ الْعَداوَةَ مُناصِباً،
I will, therefore, lament you morning and evening, and will weep blood in place of tears, out of my anguish for you and my sorrow for all that befell you,
Fala'andubannaka šabāħan wa masā'ā, wa la'abkiyanna laka badalad-dumū3i damā, ħasratan 3alayka wa ta'assufan 3alā mā dahāka wa talahhufā,
فَلَأَنْدُبَنَّكَ صَباحاً وَ مَساءً وَ لَأَبْكِيَنَّ لَكَ بَدَلَ الدُّمُوعِ دَماً، حَسْرَةً عَلَيْكَ وَ تَأسُّفاً عَلى ما دَهاكَ وَ تَلَهُّفاً،
until I meet death from the pain of the catastrophe and the choking grief.
ħattā 'amūta bilaw3atil mušāb wa ghuššatil 'ikti'yāb,
حَتّى أمُوتَ بِلَوْعَةِ الْمُصابِ، وَ غُصَّةِ الإكْتِيابِ،
I bear witness that you certainly established prayer, gave alms,
'ash-hadu 'annaka qad 'aqamtaš-šalāt, wa ātaytaz-zakāt,
أشْهَدُ أ نَّكَ قَدْ أقَمْتَ الصَّلوةَ، وَ آتَيْتَ الزَّكوةَ،
enjoined good, forbade evil and transgression,
wa 'amarta bil ma3rūf, wa nahayta 3anil munkari wal 3udwān,
وَ أمَرْتَ بِالْمَعْرُوفِ، وَ نَهَيْتَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ الْعُدْوانِ،
obeyed Allah, never disobeyed Him, and held fast to Him and to His rope.
wa 'aţa3tal-lāha wa mā 3ašaytah, wa tamassakta bihi wa bi ħablih,
وَ أطَعْتَ اللهَ وَ ما عَصَيْتَهُ، وَ تَمَسَّكْتَ بِهِ وَ بِحَبْلِهِ
Then, you pleased Him, held Him in awe, were attentive towards Him, and were responsive to Him,
fa 'arđhaytahu wa khashaytahu wa rāqabtahu wastajabtah,
فَأرْضَيْتَهُ وَ خَشيتَهُ وَ راقَبْتَهُ وَ اسْتَجَبْتَهُ،
established the customs (of the Prophet (PBUH&HF)), extinguished turmoil (in religion),
wa sanantas-sunan, wa 'aţfa'tal fitan,
وَ سَنَنْتَ السُّنَنَ، وَ أطْفَأْتَ الْفِتَنَ،
invited people to rectitude, clarified the ways of righteousness, and truly strove in the way of Allah.
wa da3awta 'ilar-rashād, wa 'awđhaħta subulas-sadād, wa jāhadta fil-lāhi ħaqqal jihād,
وَ دَعَوْتَ إلَى الرَّشادِ، وَ أوْضَحْتَ سُبُلَ السَّدادِ، وَ جاهَدْتَ فِي اللهِ حَقَّ الْجِهادِ،
You were an obedient one to Allah,
wa kunta lil-lāhi ţā'i3ā,
وَ كُنْتَ للهِِ طائِعاً،
a follower of your grandfather, Muhammad, peace be upon him and his family,
wali jaddika muħammadin šallal-lāhu 3alayhi wa ālihi tābi3ā,
وَ لِجَدِّكَ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ تابِعاً،
heedful of the saying of your father,
wali qawli 'abīka sāmi3ā,
وَ لِقَوْلِ أبيكَ سامِعاً،
quick to execute the will of your brother,
wa 'ilā waššiyyati 'akhīka musāri3ā,
وَ إلى وَصِيَّةِ أخيكَ مُسارِعاً،
an erector of the pillars of the religion, a suppressor of tyranny,
wali 3imādid-dīni rāfi3ā, wa liţ-ţughyāni qāmi3ā,
وَ لِعِمادِ الدّينِ رافِعاً، وَ لِلطُّغْيانِ قامِعاً،
an advancer on the transgressors, and a sincere exhorter for the nation,
wa liţ-ţughāti muqāri3ā, wa lil 'ummati nāšiħā,
وَ لِلطُّغاةِ مُقارِعاً، وَ لِلأُمَّةِ ناصِحاً،
a traveler into mortal throes,
wa fī ghamarātil mawti sābiħā,
وَ في غَمَراتِ الْمَوْتِ سابِحاً،
a warrior against the wretched, and a maintainer of Allah’s proofs (on earth),
wa lil fussāqi mukāfiħā, wa bi-ħujajil-lāhi qā'imā,
وَ لِلْفُسّاقِ مُكافِحاً، وَ بِحُجَجِ اللهِ قائِماً،
compassionate towards Islam and Muslims,
wa lil 'islāmi wal muslimīna rāħimā,
وَ لِلإْسْلامِ وَ الْمُسْلِمينَ راحِماً،
a champion of truth and most patient in adversity,
wa lil ħaqqi nāširā, wa 3indal balā'i šābirā,
وَ لِلْحَقِّ ناصِراً، وَ عِنْدَ الْبَلاءِ صابِراً،
a protector for the religion, and a defender of its domain.
wa liddīni kāli'ā, wa 3an ħawzatihi murāmiyā,
وَ لِلدّينِ كالِئاً، وَ عَنْ حَوْزَتِهِ مُرامِياً،
You safeguarded the right path and supported it,
taħūţul hudā wa tanšuruh,
تَحُوطُ الْهُدى وَ تَنْصُرُهُ،
spread justice and promoted it,
wa tabsuţul 3adla wa tanshuruh,
وَ تَبْسُطُ الْعَدْلَ وَ تَنْشُرُهُ،
advocated the faith and manifested it,
wa tanšurud-dīna wa tuđhiruh,
وَ تَنْصُرُ الدّينَ وَ تُظْهِرُهُ،
restrained and reproached the frivolous,
wa takkufful 3ābitha wa tazjuruh,
وَ تَكُفُّ الْعابِثَ وَ تَزْجُرُهُ،
took back (the rights) of the lowly from the privileged,
wa ta'khudhu lid-daniyyi minash-sharīf,
وَ تَأْخُذُ لِلدَّنِيِّ مِنَ الشَّريفِ،
and were equitable in your arbitrations between the weak and the strong.
wa tusāwī fil ħukmi baynal qawiyyi wađh-đha3īf,
وَ تُساوي فِي الْحُكْمِ بَيْنَ الْقَوِيِّ وَ الضَّعيفِ،
You were the springtime of the orphans, the protection of humanity, the glory of Islam,
kunta rabī3al 'aytām, wa 3išmatal 'anām, wa 3izzal 'islām,
كُنْتَ رَبيعَ الأيْتامِ، وَ عِصْمَةَ الأنامِ، وَ عِزَّ الإسْلامِ،
the treasure of divine laws, and a relentless ally of benevolence.
wa ma3dinal 'aħkām wa ħalīfal 'in3ām,
وَ مَعْدِنَ الأحْكامِ، وَ حَليفَ الإنْعامِ،
You pursued the path of your grandfather and your father,
sālikan ţarā'iqa jaddika wa 'abīk,
سالِكاً طَرائِقَ [في طَريقَةِ] جَدِّكَ وَ أبيكَ،
resembled your brother in will,
mushbihan fil wašiyyati li 'akhīk,
مُشْبِهاً فِي الْوَصِيَّةِ لِأخيكَ،
were loyal to your obligations, possessed pleasant manners,
wafiyyadh-dhimam, rađhiyyash-shiyam
وَفِيَّ الذِّمَمِ، رَضِيَّ الشِّيَمِ،
embodied generosity, and spent the darkness (of night) in prayer.
đāhiral karam, mutahajjidan fiđ-đulam,
ظاهِرَ الْكَرَمِ، مُتَهَجِّداً فِي الظُّلَمِ،
You were the straightest path, the most generous of the creation, and had the brightest record.
qawīmaţ-ţarā'iq, karīmal khalā'iq, 3ađīmas-sawābiq,
قَويمَ الطَّرائِقِ، كَريمَ الْخَلائِقِ، عَظيمَ السَّوابِقِ،
You were of great ancestry, noble descent, and lofty rank.
sharīfan-nasab, munīfal ħasab, rafī3ar-rutab,
شَريفَ النَّسَبِ، مُنيفَ الْحَسَبِ، رَفيعَ الرُّتَبِ،
You possessed plentiful merits, praiseworthy manners, and were abundant in endowments.
kathīral manāqib, maħmūdađh-đharā'ib, jazīlal mawāhib,
كَثيرَ الْمَناقِبِ، مَحْمُودَ الضَّرائِبِ، جَزيلَ الْمَواهِبِ،
You were forbearing, upright, always turning (to Allah), generous, knowledgeable, strong,
ħalīmun rashīdun munīb, jawādun 3alīmun shadīd,
حَليمٌ رَشيدٌ مُنيبٌ، جَوادٌ عَليمٌ شَديدٌ،
a martyred Imam, grieved, repentant with earnest prayers (to Allah), dearly loved, and awesome.
'imāmun shahīd, 'awwāhun munīb, ħabībun mahīb,
إمامٌ شَهيدٌ، أوّاهٌ مُنيبٌ، حَبيبٌ مَهيبٌ،
You were to the Messenger, peace be upon him and his family, a son,
kunta lir-rasūli šallal-lāhu 3alayhi wa ālihi waladā,
كُنْتَ لِلرَّسُولِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ وَلَداً،
for the Quran, an authority [a savior],
wa lil qur'āni sanadā [munqidhā],
وَ لِلْقُرْءانِ سَنَداً [مُنْقِذاً]
and for the nation, a support.
wa lil 'ummati 3ađhudā,
وَ لِلأُمَّةِ عَضُداً،
You were diligent in obedience,
wa fiţ-ţā3ati mujtahidā,
وَ فِي الطّاعَةِ مُجْتَهِداً،
a protector of the covenant and oath,
ħāfiđan lil 3ahdi wal mīthāq,
حافِظاً لِلْعَهْدِ وَ الْميثاقِ،
keeping away from the paths of the debauched,
nākiban 3an subulil fussāq,
ناكِباً عَنْ سُبُلِ الْفُسّاقِ،
sparing no effort (in fulfilling the duties),
[wa] bādhilan lil majhūd,
[وَ] باذِلاً لِلْمَجْهُودِ،
performing prolonged bowing and prostrations,
ţawīlar-rukū3i was-sujūd,
طَويلَ الرُّكُوعِ وَ السُّجُودِ،
abstaining from the world, like one who is departing from it,
zāhidan fid-dunya zuhdar-rāħili 3anhā,
زاهِداً فِي الدُّنْيا زُهْدَ الرّاحِلِ عَنْها،
looking upon it (the world) through the eyes of one estranged (from it).
nāđiran 'ilayhā bi3aynil-mustawħishīna minhā,
ناظِراً إلَيْها بِعَيْنِ الْمُسْتَوْحِشينَ مِنْها،
Your desires from it (the world) were abstentious,
āmāluka 3anhā makfūfah,
آمالُكَ عَنْها مَكْفُوفَةٌ،
your efforts were far-removed from its embellishments,
wa himmatuka 3an zīnatihā mašrūfah,
وَ هِمَّتُكَ عَنْ زينَتِها مَصْرُوفَةٌ،
your glances removed from its joys,
wa 'alħāđuka 3an bahjatihā maţrūfah,
وَ ألْحاظُكَ عَنْ بَهْجَتِها مَطْرُوفَةٌ،
and your desire for the hereafter was well-known,
wa raghbatuka fil ākhirati ma3rūfah,
وَ رَغْبَتُكَ فِي الآخِرَةِ مَعْرُوفَةٌ،
even when tyranny became wide-spread,
ħattā 'idhal jowru madda bā3ah,
حَتّى إذَا الْجَوْرُ مَدَّ باعَهُ،
injustice removed its veil,
wa 'asfarađ-đulmu qinā3ah,
وَ أسْفَرَ الظُّلْمُ قِناعَهُ،
wickedness called upon its followers,
wa da3al ghayyu 'atbā3ah,
وَ دَعَا الْغَيُّ أتْباعَهُ،
and you were residing in the sanctuary of your grandfather,
wa 'anta fī ħarami jaddika qāţin,
وَ أنْتَ في حَرَمِ جَدِّكَ قاطِنٌ،
detached from the oppressors,
wa liđ-đālimīna mubāyin,
وَ لِلظّالِمينَ مُبايِنٌ،
sitting in the house and the prayer niche,
jalīsul bayti wal miħrāb,
جَليسُ الْبَيْتِ وَ الْمِحْرابِ،
unattached to (worldly) pleasures and carnal desires,
mu3tazilun 3anil-ladh-dhāti wash-shahawāt,
مُعْتَزِلٌ عَنِ اللَّذّاتِ وَ الشَّهَواتِ،
and renouncing evil in your heart and on your tongue to the extent of your strength and ability.
tunkirul munkara biqalbika wa lisānik, 3alā ħasabi ţāqatika wa 'imkānik,
تُنْكِرُ الْمُنْكَرَ بِقَلْبِكَ وَ لِسانِكَ، عَلى حَسَبِ طاقَتِكَ وَ إمْكانِكَ،
Then the knowledge demanded you for disavowal (of falsehood),
thummaqtađhākal 3ilmu lil 'inkār,
ثُمَّ اقْتَضاكَ الْعِلْمُ لِلإْنْكارِ،
and made it incumbent on you to struggle against the deviant.
wa lazimika 'an tujāhidal fujjār,
وَ لَزِمَكَ [ألْزَمَكَ] أنْ تُجاهِدَ الْفُجّارَ،
Therefore, you set out in company of your children, kinsfolk, followers, and supporters,
fasirta fī 'awlādika wa 'ahālīk, wa shī3atika wa mawālīk,
فَسِرْتَ في أوْلادِكَ وَ أهاليكَ، وَ شيعَتِكَ وَ مَواليكَ
disclosed the truth and clear proofs,
wa šada3ta bil ħaqqi wal bayyinah,
 وَ صَدَعْتَ بِالْحَقِّ وَ الْبَيِّنَةِ،
summoned people towards Allah with wisdom and fine exhortation,
wa da3awta 'ilal-lāhi bil ħikmakti wal maw3iđatil ħasanah,
وَ دَعَوْتَ إلَى اللهِ بِالْحِكْمَةِ وَ الْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ،
ordered the establishment of the limits of divine law, and the obedience to the One Who should be worshipped,
wa 'amarta bi'iqāmatil ħudūd, waţ-ţā3ati lil ma3būd,
وَ أمَرْتَ بِإقامَةِ الْحُدُودِ، وَ الطّاعَةِ لِلْمَعْبُودِ،
and forbade (people) from wickedness and oppression.
wa nahayta 3anil khabā'ithi waţ-ţughyān
وَ نَهَيْتَ عَنِ الْخَبائِثِ وَ الطُّغْيانِ،
But, they confronted you with injustice and aggression.
wa wājahūka biđ-đulmi wal 3udwān,
وَ واجَهُوكَ بِالظُّلْمِ وَ الْعُدْوانِ،
Therefore, you resisted them after advising them and stressing over (divine) proofs against them.
fa jāhadtahum ba3dal 'ī3āzi lahum [al-ī3ādi 'ilayhim] wa ta'kīdil ħujjati 3alayhim,
فَجاهَدْتَهُمْ بَعْدَ الإيعازِ لَهُمْ [الإيعادِ إلَيْهِمْ] وَ تَأْكيدِ الْحُجَّةِ عَلَيْهِمْ،
However, they violated your (divine) rights and oath.
fanakathū dhimāmaka wa bay3atak,
فَنَكَثُوا ذِمامَكَ وَ بَيْعَتَكَ،
angered your Lord and your grandfather,
wa 'askhaţu rabbaka wa jaddak,
وَ أسْخَطُوا رَبَّكَ وَ جَدَّكَ،
and initiated battle against you.
wa bada'ūka bil ħarb,
وَ بَدَؤُوكَ بِالْحَرْبِ،
Hence, you stood firm to spear and strike,
fa thabatta liţ-ţa3ni wađh-đharb,
فَثَبَتَّ لِلطَّعْنِ وَ الضَّرْبِ،
pulverized the soldiers of the transgressors, and stormed (courageously) into the dust of the battle,
wa ţaħanta junūdal fujjār, waqtaħamta qasţalal ghubār,
وَ طَحَنْتَ جُنُودَ الْفُجّارِ، وَ اقْتَحَمْتَ قَسْطَلَ الْغُبارِ،
fighting with Thulfaqar (iv) as if you were Ali, the chosen one.
mujālidan bidhil faqār, ka'annaka 3aliyunil mukhtār,
مُجالِداً بِذِى الْفَقارِ، كَأنَّكَ عَلِيٌّ الْمُخْتارُ،
So when they saw you firm, fearless, and courageous,
fallammā ra'awka thābital jāsh, ghayra khā'ifin wa lā khāsh,
فَلَمّا رَأوْكَ ثابِتَ الْجاشِ، غَيْرَ خائِفٍ وَ لا خاشٍ،
they set up their most malicious deceptions against you, and fought you with their deceit and viciousness.
našabū laka ghawā'ila makrihim, wa qātaluka bikaydihim wa sharrihim,
نَصَبُوا لَكَ غَوائِلَ مَكْرِهِمْ، وَ قاتَلُوكَ بِكَيْدِهِمْ وَ شَرِّهِمْ،
The accursed one (Umar Ibn Sa’d) commanded his soldiers, and thus, they prevented you from reaching or receiving water.
wa 'amaral-la3īnu junūdahu, famana3ūkal mā'a wa wurūdah,
وَ أمَرَ اللَّعينُ جُنُودَهُ، فَمَنَعُوكَ الْماءَ وَ وُرُودَهُ،
They rushed to engage you in combat, descended swiftly upon you,
wa nājazūkal qitāl wa 3ājalūkan-nizāl,
وَ ناجَزُوكَ الْقِتالَ، وَ عاجَلُوكَ النِّزالَ،
showering you with arrows and stones,
wa rashaqūka bis-sihāmi wan-nibāl,
وَ رَشَقُوكَ بِالسِّهامِ وَ النِّبالِ،
and moving towards you with uprooting hands.
wa basaţū 'ilayka 'akuffal išţilām,
وَ بَسَطُوا إلَيْكَ أكُفَّ الإصْطِلامِ،
Neither they respected your rights, nor were they mindful of retribution for slaying you and your companions, and plundering your belongings.
wa lam yar3aw laka dhimāmā, wa lā rāqabū fīka 'athāmā, fī qatlihim 'awliyā'ak, wa nahbihim riħālak,
وَ لَمْ يَرْعَوْا لَكَ ذِماماً، وَ لا راقَبُوا فيكَ أثاماً، في قَتْلِهِمْ أوْلِياءَكَ، وَ نَهْبِهِمْ رِحالَكَ،
You were in the front line of the storm (of battle), enduring afflictions.
wa 'anta muqqaddamun fil habawāt, wa muħtamilun lil adhiyyāt,
وَ أنْتَ مُقَدَّمٌ فِي الْهَبَواتِ، وَ مُحْتَمِلٌ لِلأذِيّاتِ،
Indeed, the angels of the heavens were astonished by your patience.
qad 3ajibat min šabrika malā'ikatus-samawāt,
قَدْ عَجِبَتْ مِنْ صَبْرِكَ مَلائِكَةُ السَّماواتِ،
The enemy then surrounded you from all sides,
fa 'aħdaqū bika min kullil jihāt,
فَأحْدَقُوا بِكَ مِنْ كُلِّ الْجِهاتِ،
weakened you by inflicting wounds,
wa 'ath-khanūka bil jirāħ,
وَ أثْخَنُوكَ بِالْجِراحِ،
prevented you from taking any repose,
wa ħālū baynaka wa baynar-rawāħ,
وَ حالُوا بَيْنَكَ وَ بَيْنَ الرَّواحِ،
and you had no helper remaining.
wa lam yabqa laka nāšir,
وَ لَمْ يَبْقَ لَكَ ناصِرٌ،
You were bereaved yet patient,
wa 'anta muħtasibun šābir,
وَ أنْتَ مُحْتَسِبٌ صابِرٌ،
defending your women and children,
tadhubbu 3an niswatika wa 'awlādik,
تَذُبُّ عَنْ نِسْوَتِكَ وَ أوْلادِكَ،
until they caused you to fall from your horse.
ħattā nakasūka 3an jawādik,
حَتّى نَكَسُوكَ عَنْ جَوادِكَ،
You fell to the ground, wounded,
fa hawayta 'ilal 'arđhi jarīħā,
فَهَوَيْتَ إلَى الأرْضِ جَريحاً،
horses trampled you with their hooves,
taţa'ukal khuyūlu biħawāfirihā,
تَطَؤُكَ الْخُيُولُ بِحَوافِرِها،
tyrants raised their swords against you,
wa ta3lūkaţ-ţughātu bibawātirihā,
وَ تَعْلُوكَ الطُّغاةُ بِبَواتِرِها،
the sweat of death appeared on your forehead,
qad rashaħa lil mawti jabīnuk,
قَدْ رَشَحَ لِلْمَوْتِ جَبينُكَ،
and you continually clenched and unclenched your hands,
wakhtalafat bil inqibāđhi wal inbisāţi shimāluka wa yamīnuk,
وَ اخْتَلَفَتْ بِالاِنْقِباضِ وَ الإنْبِساطِ شِمالُكَ وَ يَمينُكَ،
secretly gazing upon your caravan and tents,
tudīru ţarfan khafiyyan 'ilā raħlika wa baytik,
تُديرُ طَرْفاً خَفِيّاً إلى رَحْلِكَ وَ بَيْتِكَ،
while trapped by yourself away from your children and family.
wa qad shughilta binafsika 3an wuldika wa 'ahālīk,
وَ قَدْ شُغِلْتَ بِنَفْسِكَ عَنْ وُلْدِكَ وَ أهاليكَ،
(At that time,) your horse distractedly galloped towards your camp, neighing and crying.
wa 'asra3a farasuka shāridan, 'ilā khiyāmika qāšidan, muħamħiman bākiyā,
وَ أسْرَعَ فَرَسُكَ شارِداً، إلى خِيامِكَ قاصِداً، مُحَمْحِماً باكِياً،
When the women saw your horse distraught,
falammā ra'aynan-nisā'u jawādaka makhziyyā,
فَلَمّا رَأيْنَ النِّساءُ جَوادَكَ مَخْزِيّاً،
and observed your saddle contorted,
wa nađarna sarjaka 3alayhi malwiyyā,
وَ نَظَرْنَ سَرْجَكَ عَلَيْهِ مَلْوِيّاً،
they came from the tents,
barazna minal khudūr,
بَرَزْنَ مِنَ الْخُدُورِ،
disheveling their hair,
nāshirātish-shu3ūr,
ناشِراتِ الشُّعُورِ،
striking their now unveiled cheeks,
3alal khudūdi lāţimātil wujūhi sāfirāt,
عَلَى الْخُدُودِ لاطِماتِ الْوُجُوهِ سافِراتٍ،
calling you by lamenting and wailing,
wa bil 3awīli dā3iyāt,
وَ بِالْعَويلِ داعِياتٍ،
being humiliated after being honored,
wa ba3dal 3izzi mudhallalāt,
وَ بَعْدَ الْعِزِّ مُذَلَّلاتِ،
hastening to where you lay wounded.
wa 'ilā mašra3ika mubādirāt,
وَ إلى مَصْرَعِكَ مُبادِراتٍ،
At that time Shimr (L) was sitting on your chest,
wash-shimru jālisun 3alā šadrik,
وَ الشِّمْرُ جالِسٌ عَلى صَدْرِكَ،
quenching his sword with (the blood of) your throat,
mūlighon sayfahu 3alā naħrik,
وَ مُولِغٌ سَيْفَهُ عَلى نَحْرِكَ،
grabbing your beard with his hand,
qābiđhun 3alā shaybatika biyadih,
قابِضٌ عَلى شَيْبَتِكَ بِيَدِهِ،
as he slew you with his sword.
dhābiħun laka bimuhannadih,
ذابِحٌ لَكَ بِمُهَنَّدِهِ،
Your faculties faded,
qad sakanat ħawāsuka,
قَدْ سَكَنَتْ حَواسُّكَ،
your breath became shallow and ceased,
wa khafiyat 'anfāsuka,
وَ خَفِيَتْ أنْفاسُكَ،
and your head was raised onto a spear.
wa rufi3a 3alal qanāti ra'suka,
وَ رُفِعَ عَلَى الْقَناةِ رَأْسُكَ،
Your family were captured like slaves,
wa subiya 'ahluka kal 3abīd,
وَ سُبِيَ أهْلُكَ كَالْعَبيدِ،
bound with iron chains atop camels,
wa šuffidū fil ħadīdi fawqa 'aqtābil maţiyyāt,
وَ صُفِّدُوا فِي الْحَديدِ فَوْقَ أقْتابِ الْمَطِيّاتِ،
with midday heat scorching their faces.
talfaħu wujūhahum ħarrul hājirāt,
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمْ حَرُّ الْهاجِراتِ،
They were driven across deserts and wastelands,
yusāqūna fil barārī wal falawāt,
يُساقُونَ فِي الْبَراري وَ الْفَلَواتِ،
with their hands chained to their necks,
'aydīhim maghlūlatun 'ilal 'a3nāq,
أيْديهِمْ مَغلُولَةٌ إلَى الأعْناقِ،
and were paraded around the markets.
yuţāfu bihim fil 'aswāq,
يُطافُ بِهِمْ فِي الأسْواقِ،
Woe be unto the wicked transgressors!
fal waylu lil 3ušātil fussāq,
فَالْوَيْلُ لِلْعُصاةِ الْفُسّاقِ،
Certainly, by killing you, they have killed Islam, (v)
laqad qatalū biqatlikal islām,
لَقَدْ قَتَلُوا بِقَتْلِكَ الإسْلامَ،
disrupted (the truth of) prayer and fasting,
wa 3aţţaluš-šalāta waš-šiyām,
وَ عَطَّلُوا الصَّلوةَ وَ الصِّيامَ،
revoked the (prophetic) customs and the (divine) laws,
wa naqađhus-sunana wal 'aħkām,
وَ نَقَضُوا السُّنَنَ وَ الأحْكامَ،
destroyed the pillars of faith,
wa hadamū qawā3idal 'īmān,
وَ هَدَمُوا قَواعِدَ الإيمانِ،
distorted the verses of the Quran,
wa ħarrafū āyātil qur'ān,
وَ حَرَّفُوا آياتِ الْقُرْآنِ،
and brutally rushed into tyranny and aggression.
wa hamlajū fil baghyi wal 3udwān,
وَ هَمْلَجُوا فِي الْبَغْيِ وَ الْعُدْوانِ،
 
 
< Prev

Copyright © 2005 - 2012 Naba Cultural Organization Portal| Designed by 7solution